2 Line new poetry ..
- تم میرے دل کی دھڑکن ہو (You are the Beat of My Heart)
تم میرے دل کی دھڑکن ہو، تمہارے بغیر زندگی سنسان ہے۔
تمہارے ساتھ ہر لمحہ، میرے دل کی محبت کا اظہار ہے۔
Translation:
You are the beat of my heart; without you, life is desolate.
Every moment with you is an expression of my love.
- تمہاری یادیں (Your Memories)
تمہاری یادیں، میری راتوں کی تاریکی کو روشن کرتی ہیں۔
تمہارے بغیر گزری ہوئی روزگار کو تازگی دیتی ہیں۔
Translation:
Your memories illuminate the darkness of my nights.
They bring freshness to the days gone by without you.
- تمہارے بغیر (Without You)
تمہارے بغیر، دنیا کچھ نہیں، تم میری دنیا کا معنی ہو۔
تمہارے ساتھ ہر لحظہ، میرے دل کی محبت کی کہانی ہو۔
Translation:
Without you, there is nothing; you are the meaning of my world.
Every moment with you is the story of my love.
- تمہاری آنکھوں کی منظر (The Gaze of Your Eyes)
تمہاری آنکھوں کی منظر، میری دنیا کی خوشبو ہے۔
تمہارے بغیر، دنیا کی رنگینی بے رنگ ہے۔
Translation:
The gaze of your eyes is the fragrance of my world.
Without you, the vibrancy of the world is colorless.
- تم میری زندگی کا خواب ہو (You are the Dream of My Life)
تم میری زندگی کا خواب ہو، تمہارے بغیر ہر روز کیسا ہے؟
تمہارے ساتھ ہر لمحہ، میری دنیا کی خوشبو ہو۔
Translation:
You are the dream of my life; what is each day without you?
Every moment with you is the fragrance of my world.
- تمہارے ساتھ کی یادیں (Memories of Our Time Together)
تمہارے ساتھ کی یادیں، میرے دل کی طرح ہیں۔
تمہارے بغیر کاشانی، دنیا کی روشنی کو دنگ کرتی ہیں۔
Translation:
Memories of our time together are like my heart.
Without you, they dazzle the world’s brightness.
- تمہاری باتیں (Your Words)
تمہاری باتیں، میرے دل کو بے قرار کرتی ہیں۔
تمہارے بغیر، دنیا کی سنگینی خاموش ہوتی ہے۔
Translation:
Your words unsettle my heart.
Without you, the world’s melody turns silent.
- تمہارے بغیر (Without You)
تمہارے بغیر کچھ بھی نہیں، تم میری دنیا کا جہاں ہو۔
تمہارے ساتھ ہر لحظہ، میری دنیا کی تمناؤں کی تحقیق ہو۔
Translation:
Without you, there is nothing; you are the universe of my world.
Every moment with you is the realization of my world’s desires.
- تمہاری یادیں کی گرمی (The Warmth of Your Memories)
تمہاری یادیں کی گرمی، میری دنیا کو جلا دیتی ہے۔
تمہارے بغیر، دنیا کی سردی کو حرارت دیتی ہیں۔
Translation:
The warmth of your memories engulfs my world.
Without you, they give warmth to the world’s coldness.
- تم میری دنیا کا چاند ہو (You are the Moon of My World)
تم میری دنیا کا چاند ہو، تمہارے بغیر راتوں کی سنسانی ہے۔
تمہارے ساتھ ہر لمحہ، میری دنیا کی روشنی کا اظہار ہے۔
Translation:
You are the moon of my world; without you, nights are desolate.
Every moment with you is an expression of my world’s radiance.
Please note that translating poetry can sometimes lose the full depth and nuances of the original language, but these translations aim to capture the essence of the Urdu verses.